Aqui você pode pesquisar e adaptar planos já existentes

 


Variedades linguísticas da língua espanhola

Publicado por 
novaescola
Objetivo(s) 

Reconhecer e valorizar as diferentes variedades linguísticas da língua espanhola.

Conteúdo(s) 

Variantes linguísticas.

Ano(s) 
Tempo estimado 
Duas ou três aulas.
Material necessário 

- Mapa da América do Sul.
- Televisão
- Aparelho de DVD.
- Filme Diários de Motocicleta (direção de Walter Salles, 2004, classificação etária 12 anos).
- Cópias da transcrição da cena a ser analisada (fragmento do capítulo seis do filme, de 41min50s a 45min06s) com lacunas e trechos fora de ordem.
- Cópias de receitas de empanadas chilenas e argentinas disponíveis aqui e aqui.

Desenvolvimento 
1ª etapa 

Introdução
Todos nós falamos uma variedade linguística de um idioma. A variedade que falamos tem a ver com escolhas que fazemos e com um estilo que é resultado da região em que vivemos, da profissão que exercemos, da idade que temos, dos diferentes grupos sociais a que pertencemos etc. Essas diferenças aparecem em todas as línguas, inclusive na língua espanhola.

Com o intuito de aproximar os alunos dessas variedades linguísticas, dando especial atenção às variedades hispano-americanas, pode-se apresentar um fragmento do filme Diários de Motocicleta. Dirigido por Walter Salles, trata-se de uma adaptação cinematográfica do diário de viagem do jovem Ernesto, que, mais tarde, seria conhecido no mundo todo como Che Guevara.

Ernesto e seu amigo Alberto resolvem conhecer países da América em uma velha motocicleta chamada "La poderosa". Por isso, o filme é uma excelente oportunidade para discutir com os alunos as diferenças culturais dos locais que eles visitam e, consequentemente, as diferentes variedades linguísticas.

Explique para os alunos que todos nós falamos uma variedade linguística de um idioma, que é resultado do meio em que vivemos, das pessoas com as quais nos relacionamos, da profissão que exercemos, entre outras influências. Essas diferenças aparecem em todas as línguas, inclusive na língua espanhola. Por isso, eles irão assistir a uma cena do filme "Diários de Motocicleta", na qual os personagens principais, dois argentinos, conhecem duas moças chilenas. Faça uma breve contextualização do filme e avise que, no trecho em questão, é possível perceber diferenças lexicais, fonéticas e culturais. Apresente um mapa da América do Sul e indique a região da cena. Trata-se de Los Ángeles, no Chile, uma pequena comuna da região de BioBío, com capital em Concepción. Para motivar a turma a assistir a cena, questione-os: ¿Te atreverías a hacer un viaje como este? ¿Irías en moto a conocer nuestros vecinos de América? ¿Cuáles son los principales riesgos de un viaje así? ¿Una aventura como esta puede ser divertida? ¿Cuál fue el viaje más raro que hiciste? ¿Y la aventura más interesante? Em seguida, passe sem o som e sem as legendas o fragmento a ser analisado. Terminado, peça que os alunos façam inferências sobre quais são os temas e as intenções daquela situação comunicativa. Solicite também que os alunos levantem hipóteses sobre as duas variedades linguísticas, a argentina e a chilena: ¿Como hablan los argentinos? ¿Y los chilenos? ¿Conoces alguna palabra o jerga típica de estos países? 

2ª etapa 

Entregue a transcrição da cena com lacunas e trechos fora de ordem. Os alunos devem ver novamente a cena, agora com o áudio e sem legendas, para ordenar o texto e completar as lacunas com as palavras que faltam. Passe o fragmento duas ou três vezes. Em seguida, corrija a atividade. Após a correção, peça que os alunos tentem responder novamente as questões propostas anteriormente: ¿Como hablan los argentinos? ¿y los chilenos? ¿Conocen alguna palabra o jerga típica de estos países? Caso os alunos ainda não tenham notado que os chilenos e os argentinos pronunciam de maneira diferente palavras com "y" e "ll", volte o fragmento para que eles escutem novamente a pronúncia de Alberto da palavra "llevamos" e de Carmina para "botella". A variante argentina falada por Alberto pronuncia a "ll" com um fonema parecido com o "j" do português em palavras como "Jenifer". Já as chilenas o pronunciam como um "i". Não é necessário especificar os nomes desses fonemas ou o nome desse processo fonológico. Acrescente apenas que, nessas duas variedades, a pronúncia da letra "y" também será a mesma do "ll", por isso as chilenas pronunciam a palavra "yo" diferentemente dos argentinos. Destaque também que em um mesmo país haverá diferentes variedades linguísticas, assim como no Brasil, onde um mineiro da capital e um amazonense do interior falam de formas diferentes. Como tarefa, os alunos devem buscar o significado das palavras: macana, harto e che.

3ª etapa 

Retome as questões tratadas na aula anterior e discuta com os alunos os resultados da pesquisa que fizeram. Se buscarmos no Dicionário da Real Academia - RAE a palavra macana, encontraremos na quarta acepção um sentido que se encaixa no contexto do diálogo do filme: "4. f. Arg., Perú y Ur. Hecho o situación que produce incomodidad o disgusto". O mesmo ocorre com a palavra harto: "3. adj. Bastante o sobrado". A palavra harto é bastante utilizada no Chile. Pode significar uma quantidade excessiva de algo ou cansado, aborrecido, mas também pode ser utilizada na despedida de cartas ou e-mails na expressão harto cariño. Quanto à palavra che, segundo o RAE quer dizer: "1. interj. Val., Arg., Bol., Par. y Ur. U. Para llamar, detener o pedir atención a alguien, o para denotar asombro o sorpresa". Essa expressão é tão usada pelos argentinos que é uma das marcas da sua variedade mais difundida, contudo não podemos esquecer que no sul do Brasil também se usa essa expressão. Construa a tabela abaixo no quadro e peça que os alunos retomem o diálogo e a preencham em seus cadernos. 

Actividad

 
Pronunciación
Léxico
Costumbres/tradiciones
Gastronomía
Argentina
Pronuncia do "ll" e do "y" como "j" em Jenifer
Macana
Che
No tomar vin con el estomago vacío
Quien invita paga
Empanadas argentinas
Chile
Pronuncia do "ll" e do "y" como "i"
Harto
Hospitalidad
Quien invita paga
Empanadas chilenas

 

4ª etapa 

Discuta com os alunos o preenchimento do quadro, deixando claro, mais uma vez, que nem todos os chilenos e nem todos os argentinos têm a mesma variedade linguística. Você pode discutir também como os jovens argentinos usaram um suposto costume argentino para que as meninas pagassem as empanadas. Pelo texto também fica implícito que as empanadas no Chile são diferentes das empanadas argentinas, mas não se sabe exatamente quais seriam essas diferenças. Apresente para a turma duas receitas de empanadas e pergunte quais são as diferenças. Por fim, é importante também que os alunos reflitam sobre a cultura brasileira. Questione-os: ¿Cómo completarías la tabla si fuera Brasil uno de los países analizados? ¿Qué rasgos de la variedad del portugués brasileño te gustaría destacar? ¿Los brasileños somos acogedores como fueron las chilenas? ¿Será que también hacemos algún plato semejante a empanada? En Brasil, ¿quién invita paga?

Avaliação 

Considere o objetivo definido para essas atividades. Ao fazer as correções dos exercícios, observe se os alunos conseguiram realizá-los e se compreenderam o conceito de variante em língua estrangeira. Verifique se os alunos conseguem reconhecer que a diferenciação é um fenômeno comum em todas as línguas e que as variações afetam vários níveis de análise da língua. Aproveite a pesquisa que os alunos fizeram para identificar o que eles não entenderam ainda sobre o tema. Use essas informações para planejar as atividades das próximas aulas.

Flexibilização 

Contar com um intérprete de Libras em sala é muito importante para o desenvolvimento do aluno surdo. Vale lembrar que, para este aluno, aprender Espanhol é aprender uma terceira língua (antes temos Libras, a Língua Portuguesa escrita e depois a língua estrangeira). Por isso, ampliar o tempo de realização das atividades é imprescindível. Introduza o assunto das variedades linguísticas lembrando o aluno de que, em libras, também existem sinais convencionados em determinados grupos, que são interpretados de forma diferente em outros grupos. Fornecer os registros das legendas por escrito é fundamental para que o aluno acompanhe cada uma das etapas da sequência. Você pode marcar com cores diferentes os sons que têm pronúncias diferentes e pode escrever que em tais palavras e em certos países o "ll" tem som de "i", por exemplo. Caso o aluno consiga fazer a leitura orofacial, fale alguns termos de frente para ele, de modo que possa observar a diferença na articulação das palavras. Proponha atividades complementares para que o aluno trabalhe os conteúdos em casa e conte com o apoio do AEE no contraturno para reforçar as aprendizagens de libras e trabalhar as dificuldades do aluno impostas pela deficiência auditiva.

Deficiências 
Auditiva
Créditos:
Jacqueline de Paula Sbeghen Iumatti
Formação:
Professora especialista em Língua Espanhola, atua na Target Idiomas, em São Paulo.
Autor Nova Escola

COMPARTILHAR

Alguma dúvida? Clique aqui.